注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国心宇心理网

http://zhixintixi.blog.163.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

资格:国家二级心理咨询师 简历:闫刚,网名:心宇。 心理咨询QQ:649235179 中国科学院心理研究生, 实战派心理督导师, 心理咨询师培训讲师, 关系场疗法创始人, 心宇学派掌门人, 心宇心理网CEO, 有十几年的心理咨询经验, 深入研习《易经》《老子》 等本土经典著作, 将古今文理融于一身, 擅长用当代前沿科学分析心理现象。 1995年研究各种心理现象,2002年开始从事心理辅导。 2008年从事全职心理咨询工作至今。

网易考拉推荐

精神分析辞汇76、欲望wish  

2015-02-04 20:48:53|  分类: 精神分析辞汇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


在佛洛伊德动力论概念中,指防御冲突之一端:无意识欲望倾向透过重建链接于首次满足经验之符号的方式来实现,而此种重建是依据原过程法则运作。精神分析以梦为模型,说明欲望如何以妥协的形式出现于症状中。

人类所有概念中,某些观念因过于基础以致于无法被界定。在佛洛伊德学说中,无疑地欲望便是这样一种观念。在此仅提出与术语有关的说明。

1.首先,法文désir(欲望)与德文Wunsch(愿望)或英文wish(愿望)的用法并不相同。Wunsch 的意义较趋近期许(souhait)、提出的愿望,而法文désir(欲望)则带有色欲或贪欲的色彩,译为德文则是Begierde 或Lust 。

2.佛洛伊德所理解的Wunsch之意义,在其梦理论上表达得最清楚。因此可藉该理论来区分Wunsch 与其他邻近的概念。

这个词汇最周延的定义涉及满足经验(见该词)。继此种经验之后,“……某个知觉的记忆影像仍与需求造成的刺激(Bedürfniserregung)之记忆痕迹有所联系。一旦该需求再度出现,一股精神动势会藉由已建立的连结关系而产生;它会寻求重新投资此知觉的记忆影像,甚至唤起此一知觉——也就是再建立首次满足的情境。这样一股动势我们称之为欲望(Wunsch)。知觉的重新出现便是欲望实现”。关于此一定义,必须进一步说明如下:

a)佛洛伊德并末将需求等同于欲望:内在紧张所产生的需求,会经由可取得一适当对象(如,食物)的特定行动来达到满足(Befriedigung);而欲望则不可分地链接于某些“记忆痕迹”,且其实现(Erfüllung)在于幻觉地复制已经成为满足符号的知觉(见:知觉同一)。然而这个差异在佛洛伊德的术语中并非一直如此鲜明,某些文章里亦出现复合字Wunschbefriedigung (欲望满足)。

b)在真实中,对象的寻找完全受到这种与符号的关系所左右。而这些符号的配置则构成幻想——欲望的相关词。

c)佛洛伊德欲望的概念,特别与连结于不灭的儿童期符号之无意识欲望有关。然而应注意,佛洛伊德对该词的语用,并非始终如上述定义般严谨。例如,他也论及睡眠的欲望、前意识的欲望,甚至有时亦将冲突的结果称为“……两个源自不同精神系统且对立的欲望实现(Wunscherfüllungen)”之间的妥协。

*:贾克?拉岗(Jacques Lacan)致力将佛洛伊德的发现重新集中于欲望的观念上,并将它重新置于分析理论中的首要层次。在这个角度上,他将欲望与其他经常混淆的观念——如,需求(besoin)与要求(demande)区分开来。

需求针对一个特定的对象,并藉此满足。要求则是被诉说出,并且是向他人提出。虽然要求也有一个对象,但这对它而言并非首要,因为被陈述出来的要求根本上是对爱的要求。

欲望产生在需求与要求之间的落差。欲望不可被化约为需求,因为它原则上并非对一不依赖主体之真实对象的关系,而是对幻想的关系。同样地,欲望亦不可被化约为要求,因为它力图强行介入而不顾及语言与他者的无意识,并且坚持要求他者绝对的认可。

【译注】

虽然本条文中提到法文désir(欲望)与德文Wunsch(愿望)的差异,但由于两位作者在全书中依旧使用当时惯用的法译désir,我们决定统一将佛洛伊德引文中之Wunsch译为“欲望”,但附上德文以利区辨。

拉普朗虚等人后来在编译佛洛伊德精神分析著作全集时,又回到这个对法语精神分析界特别重要的问题上。他们再次提到,事实上与法文désir相近的另有佛洛伊德常用的Begierde,Begehren/Begehrung (上述各字英文《标准版》皆作desire),及Lust等字。就结构、文法与字义而言,Wunsch 与désir 之间差异之大必须诉诸其他选择。例如,拉普朗虚摘录拉岗(Jacques Lacan)的话指出,佛洛伊德的Wunsch所涉及的是“陈述于一论述中之欲望”,而非是“对亟欲耗尽对象未经中介的企图”。而及物动词wünschen 亦无法意指性欲望。在考虑拉岗所提议的v?u(愿)一字并无相应动词的情况下,拉普朗虚等人选择以法文souhait,souhaiter (期许或愿望)来表示Wunsch与其动词wünschen。

拉岗著作的主要英译者之一薛礼登(Alan Sheridan)亦曾提到Wunsch与désir的区别。德文Wunsch与英文wish限用于个别、单独愿望的动作。而相较之下,désir 则强烈带有拉岗所强调的“持续力”之含意。

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018