注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国心宇心理网

http://zhixintixi.blog.163.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

资格:国家二级心理咨询师 简历:闫刚,网名:心宇。 心理咨询QQ:649235179 中国科学院心理研究生, 实战派心理督导师, 心理咨询师培训讲师, 关系场疗法创始人, 心宇学派掌门人, 心宇心理网CEO, 有十几年的心理咨询经验, 深入研习《易经》《老子》 等本土经典著作, 将古今文理融于一身, 擅长用当代前沿科学分析心理现象。 1995年研究各种心理现象,2002年开始从事心理辅导。 2008年从事全职心理咨询工作至今。

网易考拉推荐

精神分析辞汇 107、挫折(欲求不满) frustration  

2015-02-04 21:32:33|  分类: 精神分析辞汇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


指主体被拒或自己拒绝一欲力所要求的满足条件。

受到英语文献中挫折概念盛行的影响,通常习惯将德文Versagung 译为frustration (挫折)。但这个翻译需要一些说明:

1)当代心理学,特别是关于学习行为的研究,倾向将挫折与满足合并在一起,并以生命体是否受到愉悦刺激的情形分别予以定义。此种看法与佛洛伊德的某些观点有关,特别是他似乎将挫折视同为能够满足欲力之外在对象的缺乏这个观点。在此意义上,他在《精神事件二原则论纲》一文中对立两种欲力:需要一外在对象的自我保存欲力,以及可长期在自体情欲方式下透过幻想模式来自我满足的性欲力:唯有前者才可能受到挫折。

2)但佛洛伊德Versagung 一词通常还有其他涵义:它不仅指一种事实与件,而且指一种关系,这种关系包括操作者方面的拒绝(正如其字根sagen[说,告诉]所示)以及主体方面以要求的形式大致表达出的坚持要求。

3)挫折一词似乎意味着主体被动地受到挫折,然而Versagung 却未明示谁在拒绝。在某些例子上,反身意义的自我拒绝(宣布弃权)似乎更为显著。

上述这些保留态度(α)似乎可由佛洛伊德专论Versagung 概念的不同著作得到印证。在《神经症发病类型》中,佛洛伊德以Versagung涵指力比多满足的所有内在或外在的障碍。他区分二例:因现实界中的某种缺乏而加速促成神经症(例如,失去爱恋对象);以及,主体因内部冲突或某种固着的缘故,自我拒绝现实提供给他的满足;佛洛伊德认为Versagung的概念可以涵盖上述两种情形。透过比较神经症之各种形成模式,我们可以得出以下观念:受到改变的是某种关系,某种同时与外在处境及个人所属特质有关的平衡。

在《精神分析导论》中,佛洛伊德强调外在缺乏本身并不会致病,而是当它针对着“主体坚持要求的唯一满足”时,此种缺乏才会造成疾病。

“主体成功时却发病”这种悖谬则凸显了“内在挫折”的重要角色。在此又更进一步:主体自我拒绝的是其欲望的实际满足。

这些著作均显示,对佛洛伊德而言,在挫折中运作的并非一真实对象的欠缺,而是对一种涉及特定满足模式或无法获得任何满足之坚持要求的回应。

就技术观点而言,认为神经症的条件在于Versagung 的观念奠立了禁欲规则;应该拒绝病患那些可能纾解其力比多坚持要求的替代性满足:分析师必须维持挫折。

(α)由于此一用法已十分广泛,况且一个所有例子皆适用而无需参照上下文的译词

亦难觅得,所以我们保留以frustration (挫折)此字来翻译Versagung 。

【译注】

正如拉普朗虚(Jean Laplanche)所言,德文“Versagung并非——或不只是——[法文] frustration ”(《精神分析新基础》)。Versagung 来自动词versagen,字面意义为“说不”,作为及物动词时指“对某人拒绝、不允许某事物”,作为反身动词时(sich versagen)指“自我拒绝某事物”或“放弃”,而作为不及物动词时则指“所期待之事物未完成、未产生”。

该词不甚恰当的被翻译成frustration,随着在当代心理学,以及特别是英语文献中的广泛使用,已成为惯用词汇,甚至亦被当代德文所采用。因此,在尽可能呈现《词汇》原貌且凸显佛洛伊德法文翻译之动力过程的考量下,同时并置惯用法译与德文原词,呈显其矛盾可能性,循中译惯例将frustration 译为“挫折”,而将Versagung较适切的翻译“欲求不满”置入括号,但是在某些特殊脉络下,拉普朗虚建议用“拒绝”(refusement)去翻译Versagung 。

将Versagung 译为frustration的作法曾受到许多批评,如布兰特(Lewis W. Brandt)便指出frustration明显预设了“一主动的造成挫折者与一直接的受挫者”,反之,德文Versagung仅指涉“应完成的事物未被完成”。拉岗亦提出类似的批评,他认为Versagung 所涉较接近“放弃”(renonciation)。此外,琼斯在其为精神分析著作翻译所编撰的《精神分析著作翻译语典》中,先将该词译privation(欠缺),后于1925年的修订版中更正为frustration,而保留privation一词作为德文Entbehrung 的翻译。

在为法译《佛洛伊德精神分析著作全集》所作之《词辨》一文中,拉普朗虚主张Versagung 一词应依其不同形式、上下文与脉络,分别翻译如下:

1.当作不及物动词时译为être défaillant (欠缺)、faire défaillance (使欠缺);由此衍生的名词则译为défaillance (欠缺)。

2.当作及物动词时译为refuser (拒绝);反身形式sichversagen 译为se refuser (自我拒绝、放弃);由此衍生的名词Versagung 则译为refusement(拒绝),并特别强调该词的双重面向:“拒绝的过程与其结果”。如佛洛伊德于1896年12 月6 日致弗利斯的著名书信中,dieVersagung der Ubersetzung 便是在这个意义上译为refusement detraduction (翻译的拒绝)。此外,不应将frustration与佛洛伊德早期著作中的另一个形容词frustran 混淆(后者在法译《佛洛伊德精神分析著作全集》译中为frustrané)。frustran 在德文中极为罕用且主要为医学用语,大约指sans succès,en vain(无效、无用),完全不真有心理学中”受挫”的含意。

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018